OPINION OF THE COURT BY JUSTICE VENTERS.
Appellee, Mohamud Abukar, a United States citizen and a native of Somalia, was convicted of first degree rape in Kenton Circuit Court and sentenced to twelve years in prison. The Court of Appeals reversed the judgment upon its conclusion that the trial court's failure to provide Abukar with a Somali interpreter for his rape trial violated KRS 30A.410.
The Commonwealth sought discretionary review of that decision, arguing that the trial court properly acted within its discretion when it denied Abukar's request for an interpreter at the trial of the case. For reasons set forth below, we reverse the opinion of the Court of Appeals based upon our conclusion that the trial court acted well within its discretion when it determined that Abukar was not entitled to an interpreter.
Abukar had also raised two other issues in his appeal to the Court of Appeals. The Court of Appeals rejected his claim that the trial court erred when it denied his motion to suppress evidence acquired when he was detained without probable cause. Abukar has not asked for further review of the suppression issue and so that ruling of the Court of Appeals stands unchallenged. Abukar also presented the Court of Appeals with an argument under Batson v. Kentucky, 476 U.S. 79, 106 S.Ct. 1712, 90 L.Ed.2d 69 (1986), which it declined to address because it reversed his conviction on other grounds and remanded the case for a new trial in the circuit court. Because we reverse the Court of Appeals with respect to the issue of the interpreter, we must also remand the matter to the Court of Appeals to consider Abukar's Batson issue.
According to the evidence presented at trial, the victim and her boyfriend left a Newport, Kentucky, nightclub under the influence of alcohol, and entered a taxi where they passed out before telling the
The victim reported the events to the Erlanger Police Department. Police officers interviewed the couple and arranged for the victim to undergo a forensic rape examination at a nearby hospital. Eventually, Abukar was identified as the cab driver. He was stopped by police, brought to the police station, and questioned by a detective. During a recorded interview with police, Abukar acknowledged that he had picked up the victim and her boyfriend, and that they remained in his taxi for some five hours after they passed out. He denied that he had any sexual contact with the victim. Abukar was subsequently arrested and charged with first-degree rape.
Abukar appeared before the trial court at various times, sixteen in all, during the pretrial process. The question of whether an interpreter was needed was raised virtually from the beginning of the case. Early in the proceedings, defense counsel informed the trial court that Abukar would not require an interpreter for every routine status hearing, explaining that Abukar had obtained his United States citizenship, which requires English literacy,
At a status conference several months before the trial, the following exchange occurred:
At another conference one month later, the issue was again discussed in the context of the anticipated suppression hearing.
At yet another status hearing, during a discussion of DNA issues, defense counsel said she would be using an interpreter to discuss those issues with Abukar, stating, "That being said, I would like to go over this with him with a certified interpreter just because it's very complicated for anyone.
In anticipation of a pending suppression hearing
The trial court arranged to have a Somali interpreter to assist Abukar at the suppression hearing. In the course of that hearing, several minutes of the video recording of Abukar's post-arrest interview with the police was presented as evidence and, of course, viewed by the trial court. Seeing and hearing Abukar's recorded dialogue with the police investigator and observing Abukar's interaction with counsel during the hearing impressed the trial court that Abukar had a sufficient command of the English language to proceed to trial without the added assistance of an interpreter. At the conclusion of the suppression hearing, the Court addressed the issue as follows:
Despite this initial assurance at the end of the suppression hearing that, "erring on the side of safety," an interpreter would be available at trial, the court ultimately declined to arrange for an interpreter. On the morning of the trial, it issued findings of fact for the suppression hearing including this finding regarding Abukar's comprehension of the English language:
Defense counsel was surprised to receive this finding on the morning of trial after the court's previous indication that it would err on the side of having an interpreter. Counsel again asserted Abukar's need for a Somali interpreter and objected to the trial court's failure to obtain one. Counsel did not request an evidentiary hearing or a continuance of the trial. The trial court stated that it had "an adequate record on this and I assume you're just preserving your objection." The trial court again noted that the many pretrial proceedings did not require an interpreter, and stated that the suppression hearing convinced him that Abukar's ability to communicate in English without an interpreter was sufficient for trial purposes.
On appeal from his conviction, the Court of Appeals reversed based upon the trial court's denial of Abukar's request for an interpreter. We granted the Commonwealth's motion for discretionary review. The sole issue before us is whether the Court of Appeals correctly determined that the trial court erred by failing to appoint an interpreter for Abukar to assist him at trial.
The Commonwealth argues that the Court of Appeals erred by second-guessing the trial court's assessment of Abukar's English language skills, and finding instead that "a higher mastery of the [English] language might be necessary to thoroughly understand all of the complexities of a trial" than was needed for a conversation with police about the victim's allegations.
Abukar urges that we affirm the Court of Appeals, noting all of the complexities of the trial that may not be readily understood by one whose native tongue is not English, and especially notes the unfair burden placed upon trial counsel when the trial court failed to provide prior warning that an interpreter would not be available at trial.
Codified within KRS Chapter 30A, entitled "Court Personnel," KRS 30A.400 through KRS 30A.425 directs the court's use of interpreters. KRS 30A.410(1) provides the following:
(Emphasis added.)
While only subsection (b) is relevant to our review, we set out the full section to add context to our review; the same principles we discuss regarding subsection (b) would apply equally to subsections (a) and (c).
Subsection (1)(c) of KRS 30A.410 discloses the legislative objective of accommodating with an interpreter any person with a disability that "will prevent [the participant in a court proceeding] from understanding the nature of the proceedings" or will "substantially prejudice his rights." We conclude that this express statutory standard generally applicable to any disability that impedes communication is the same standard to be applied for the specific linguistic deficiency set forth in Section (1)(b) for persons who cannot communicate in English. For purposes of KRS 30A.410(1)(b), a person who "cannot communicate in English" means a person whose rights will be substantially prejudiced because of a deficiency in English language skills of either comprehension or expression such that he or she is unable to understand the nature and consequences of the court proceeding or is unable to participate rationally and coherently in the proceeding.
The Court of Appeals applied a different standard, going outside the statutory framework to suggest that an interpreter is required for trial participants whose "mastery of the language" does not enable them to "thoroughly understand all of the complexities of a trial." Even the most fluent speakers of the English language often lack a thorough understanding of the complexities of a trial. Understanding trial
Upon a finding of the essential fact that a party, juror, or witness "cannot communicate in English," the appointment of an interpreter is mandatory. KRS 30A.410 states: "The court in any matter, criminal or civil, shall appoint a qualified interpreter...." (Emphasis added.) The trial court possesses no discretion in the matter, and must appoint an interpreter when the factual predicate prescribed by the statute exists.
The determination of that factual predicate is an issue of fact. "[W]e defer to the trial court's findings of fact if they are not clearly erroneous. Findings of fact are not clearly erroneous if they are supported by substantial evidence." Commonwealth v. Jennings, 490 S.W.3d 339, 346 (Ky.2016) (citing Simpson v. Commonwealth, 474 S.W.3d 544, 546-547 (Ky.2015)). Substantial evidence means evidence that when "taken alone or in light of all the evidence... has sufficient probative value to induce conviction in the minds of reasonable men." Moore v. Asente, 110 S.W.3d 336, 354 (Ky.2003) (citation omitted).
Although the trial court did not conduct a special evidentiary hearing for the purpose of determining the adequacy of Abukar's ability to communicate in English, it clearly heard and observed much throughout the extensive pretrial proceedings to evaluate the issue at hand. KRS 30A.400(3) provides that "If the eligibility of the individual for an interpreter is challenged, the judge may, on good cause shown, hold a hearing to determine the bona fide need for interpreter services." (Emphasis added.) Conducting an evidentiary hearing devoted to the issue was within the trial court's discretion. In the usual situation where an individual has a measurable degree of English language skills but contends to be unable to communicate to the extent required by the statute, the trial court should avail itself of the provisions of KRS 30A.400(3) and undertake an evidentiary hearing to inquire into, and to preserve for the record, the English language proficiency status of the individual requesting an interpreter.
Certainly an evidentiary hearing dedicated to the purpose of assessing Abukar's ability would have been preferable, at least in the initial phases of the case before any other pretrial appearances occurred to provide insight. However, the trial court's ultimate findings that "Abukar clearly understands English," and "Abukar has an adequate understanding of the English language," and even Abukar's own response that he understands "the essence of what is going on in court," are all supported by sufficient evidence such that we are unable to denounce them upon appellate review as clearly erroneous.
In addition to the statutory requirements listed above, a defendant in a criminal case who cannot communicate in English will, in the usual case, be entitled to the appointment of an interpreter as a constitutional matter. For example, a defendant has a right to a fair trial, the right to assistance of counsel, and the right to confront witnesses; if he cannot understand what is being said at trial and cannot communicate with his English-speaking attorney, these constitutional rights are obviously negated.
"As a constitutional matter, in determining whether an interpreter is needed, the trial court must balance the defendant's rights to due process, confrontation of witnesses, effective assistance of counsel, and to be present at his trial `against the public's interest in the economical administration of criminal law.'" United States v. Edouard, 485 F.3d 1324, 1338 (11th Cir.2007) (quoting Valladares v. United States, 871 F.2d 1564, 1566 (11th Cir.1989)). Because a constitutional right is at stake, any examination of an erroneous decision by the trial court in failing to appoint an interpreter for harmless error would be guided by the "harmless beyond a reasonable doubt" standard. Barth v. Commonwealth, 80 S.W.3d 390, 395 (Ky. 2001) (citing Chapman v. California, 386 U.S. 18, 24, 87 S.Ct. 824, 17 L.Ed.2d 705 (1967)) ("before a federal constitutional error can be held harmless, the [reviewing] court must be able to declare a belief that it was harmless beyond a reasonable doubt."). Because we conclude that the trial court's determination that Abukar could communicate in English is supported by sufficient evidence, and thus not error at all, we need not undertake a harmless error analysis.
Obviously, what qualifies as an inability to communicate in English to the extent of being unable to "properly understand the nature of the proceedings" or otherwise suffer "substantial prejudice to [one's] rights," KRS 30A.410(1)(c), will vary depending upon the "nature of the proceedings." For example, in the trial of a relatively straight-forward, simple theft by unlawful taking charge, such as shoplifting, a lesser degree of English proficiency may suffice which otherwise would be inadequate in a more complex matter such as a termination of parental rights case or a prosecution for defrauding a secured creditor. The type of case as a component of the "nature of the proceedings" will be a crucial factor in a trial court's ultimate decision on whether an interpreter should be appointed. It is also true, as recognized by all parties in the instant action, that the "nature of the proceeding" varies within the case itself, such that the command of English required for a hearing to set a trial date will differ from language skills needed to participate in an arraignment or a suppression hearing or a trial.
For the foregoing reasons, the decision of the Court of Appeals is reversed and the case is remanded to the Court of Appeals with directions to consider the remaining issue of Abukar's appeal: whether
All sitting. All concur.